Amos 4:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G4867 V-FPI-3P συναθροισθησονται G1417 N-NUI δυο G2532 CONJ και G5140 A-NPF τρεις G4172 N-NPF πολεις G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G1519 A-ASF μιαν G3588 T-GSN του G4095 V-AAN πιειν G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3P εμπλησθωσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1994 V-AAI-2P επεστρεψατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 8 ונעו שׁתים שׁלשׁ ערים אל עיר אחת לשׁתות מים ולא ישׂבעו ולא שׁבתם עדי נאם יהוה׃
Vulgate(i) 8 et venerunt duae et tres civitates ad civitatem unam ut biberent aquam et non sunt satiatae et non redistis ad me dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 8 Et venerunt duæ et tres civitates ad unam civitatem ut biberent aquam, et non sunt satiatæ; et non redistis ad me, dicit Dominus.
Wycliffe(i) 8 And tweyne and thre citees camen to o citee, to drynke watir, and tho weren not fillid; and ye camen not ayen to me, seith the Lord.
Coverdale(i) 8 Wherfore two (yee thre) cities came vnto one, to drynke water: but they were not satisfied, yet will ye not turne vnto me, sayeth ye LORDE.
MSTC(i) 8 Wherefore two, yea three cities came unto one, to drink water: but they were not satisfied. Yet will ye not turn unto me,' sayeth the LORD.
Matthew(i) 8 Wherfore two, yea thre cytes came vnto one to dryncke water: but they were not satisfyed, yet wyll ye not, turne vnto me, sayeth the Lorde.
Great(i) 8 Wherfore two, yee, thre cyties came vnto one, to drincke water: but they were not satisfyed, yet will ye not turne vnto me, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 8 So two or three cities wandred vnto one citie to drinke water, but they were not satisfied: yet haue ye not returned vnto me, saith the Lord.
Bishops(i) 8 So two [or] three cities wandred vnto one citie to drinke water, but they were not satisfied: yet haue ye not returned vnto me, sayth the Lorde
DouayRheims(i) 8 And two and three cities went to one city to drink water, and were not filled: yet you returned not to me, saith the Lord.
KJV(i) 8 So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 8 So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
Thomson(i) 8 so that two or three cities should crowd to one city for drink and not be satisfied. And when you turned not to me, saith the Lord,
Webster(i) 8 So two or three cities wandered to one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned to me, saith the LORD.
Brenton(i) 8 And the inhabitants of two or three cities shall be gathered to one city to drink water, and they shall not be satisfied: yet ye have not returned to me, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ συναθροισθήσονται δύο καὶ τρεῖς πόλεις εἰς πόλιν μίαν τοῦ πιεῖν ὕδωρ, καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῶσι· καὶ οὐκ ἐπιστράφητε πρὸς μὲ, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 8 And two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: and yet have ye not returned unto me, saith the Lord.
YLT(i) 8 And wandered have two or three cities, Unto the same city to drink water, And they are not satisfied, And ye have not turned back unto Me, An affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 8 And two, three cities wandered about to one city to drink water, and they will not be satisfied: and they turned not back even to me, says Jehovah.
Darby(i) 8 And two, three, cities wandered unto one city, to drink water, and were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
ERV(i) 8 So two or three cities wandered unto one city to drink water, and were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
ASV(i) 8 So two or three cities wandered unto one city to drink water, and were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 8 So two or three cities wandered unto one city to drink water, and were not satisfied; yet have ye not returned unto Me, saith the LORD.
Rotherham(i) 8 Then would two or three cities totter to one city to drink water, without being satisfied,––Yet have ye not returned unto me, Declareth Yahweh.
CLV(i) 8 And two or three cities rove to one city to drink water, yet they are not satisfied. Yet you do not return unto Me, (averring is Yahweh)."
BBE(i) 8 So two or three towns went wandering to one town looking for water, and did not get enough: and still you have not come back to me, says the Lord.
MKJV(i) 8 So two or three cities wandered to one city to drink water, but they were not satisfied; yet you have not returned to Me, says Jehovah.
LITV(i) 8 So two or three cities staggered to one city in order to drink water, but they were not satisfied; yet you have not returned to Me, declares Jehovah.
ECB(i) 8 and two or three cities wander to one city to drink water; and they satiated not: yet you returned not to me - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 8 So two or three cities wandered to one city to drink water, and were not satisfied. Yet ye have not returned to me, says LORD.
WEB(i) 8 So two or three cities staggered to one city to drink water, and were not satisfied: yet you haven’t returned to me,” says Yahweh.
NHEB(i) 8 So two or three cities staggered to one city to drink water, and were not satisfied: yet you haven't returned to me," says the LORD.
AKJV(i) 8 So two or three cities wandered to one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have you not returned to me, said the LORD.
KJ2000(i) 8 So two or three cities wandered to one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have you not returned unto me, says the LORD.
UKJV(i) 8 So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have all of you not returned unto me, says the LORD.
TKJU(i) 8 So two or three cities wandered to one city, to drink water; but they were not satisfied: Yet you have not returned to Me", says the LORD.
EJ2000(i) 8 So two or three cities wandered unto one city to drink water, but they were not satisfied, yet ye have not returned unto me, said the LORD.
CAB(i) 8 And the inhabitants of two or three cities shall be gathered to one city to drink water, and they shall not be satisfied; yet you have not returned to Me, says the Lord.
LXX2012(i) 8 And [the inhabitants of] two or three cities shall be gathered to one city to drink water, and they shall not be satisfied: yet you⌃ have not returned to me, says the Lord.
NSB(i) 8 »Two or three cities wandered unto one city to drink water. They were not satisfied and yet you have not returned to me,« said Jehovah.
ISV(i) 8 So the people of two or three cities staggered away to another city in order to obtain drinking water, but you have not returned to me,” declares the LORD.
LEB(i) 8 So two or three cities wandered to one city to drink water and they were not satisfied, yet you did not return to me," is the declaration of Yahweh.
BSB(i) 8 People staggered from city to city for water to drink, but they were not satisfied; yet you did not return to Me,” declares the LORD.
MSB(i) 8 People staggered from city to city for water to drink, but they were not satisfied; yet you did not return to Me,” declares the LORD.
MLV(i) 8 So two or three cities wandered to one city to drink water and were not satisfied.
Yet you* have not returned to me, says Jehovah.
VIN(i) 8 So two or three cities staggered to one city in order to drink water, but they were not satisfied; yet you have not returned to Me, declares the LORD.
Luther1545(i) 8 Und zogen zwo, drei Städte zu einer Stadt, daß sie Wasser trinken möchten, und konnten es nicht genug finden. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR.
Luther1912(i) 8 Und es zogen zwei, drei Städte zu einer Stadt, daß sie Wasser trinken möchten, und konnten nicht genug finden; doch bekehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR.
ELB1871(i) 8 und zwei, drei Städte wankten zu einer Stadt hin, um Wasser zu trinken, und wurden nicht satt. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jehova.
ELB1905(i) 8 und zwei, drei Städte wankten zu einer Stadt hin, um Wasser zu trinken, und wurden nicht satt. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jahwe.
DSV(i) 8 En twee, drie steden togen om tot een stad, opdat zij water mochten drinken, maar werden niet verzadigd; nochtans hebt gij u niet bekeerd tot Mij, spreekt de HEERE.
Giguet(i) 8 Et les habitants de deux ou trois villes se rassembleront en une seule ville, pour boire de l’eau, et ils ne seront point désaltérés; et vous ne vous êtes point convertis à Moi, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 8 et deux et trois villes se rendaient dans une autre ville pour boire de l'eau, et ils n'ont pas été rassasiés; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.
Martin(i) 8 Et deux, même trois villes, sont allées vers une ville pour boire de l'eau, et n'ont point été désaltérées, mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu'à moi, dit l'Eternel.
Segond(i) 8 Deux, trois villes sont allées vers une autre pour boire de l'eau, Et elles n'ont point apaisé leur soif. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel.
SE(i) 8 Y venían dos o tres ciudades a una ciudad para beber agua, y no se saciaban; con todo, no os tornasteis a mí, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 8 Y venían dos ó tres ciudades á una ciudad para beber agua, y no se hartaban: con todo no os tornásteis á mí, dice Jehová.
JBS(i) 8 Y venían dos o tres ciudades a una ciudad para beber agua, y no se saciaban; con todo, no os tornasteis a mí, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 8 Kështu dy ose tre qytete endeshin drejt një qyteti tjetër për të pirë ujë, por pa shuar dot etjen; por ju nuk u kthyet tek unë", thotë Zoti.
RST(i) 8 И сходились два-три города в один город, чтобы напиться воды, и не могли досыта напиться; но и тогдавы не обратились ко Мне, говорит Господь.
Arabic(i) 8 فجالت مدينتان او ثلاث الى مدينة واحدة لتشرب ماء ولم تشبع فلم ترجعوا اليّ يقول الرب.
Bulgarian(i) 8 Така жителите на два-три града се стекоха в един град да пият вода, но не се наситиха. Но пак не се обърнахте към Мен, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 8 Dva-tri grada lutahu tako u treći da piju vode, ali se ne mogoše napiti, pa ipak se ne obratiste k meni" - riječ je Jahvina.
BKR(i) 8 A toulali se dvě i tři města k jednomu městu, aby se napili vody, aniž se napiti mohli, a však jste se neobrátili ke mně, dí Hospodin.
Danish(i) 8 Og to eller tre Stæder vankede hen til een Stad for at drikke Vand, og de fik ikke nok at drikke; men I vendte ikke om til mig, siger HERREN.
CUV(i) 8 這 樣 , 兩 三 城 的 人 湊 到 一 城 去 找 水 , 卻 喝 不 足 ; 你 們 仍 不 歸 向 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 8 这 样 , 两 叁 城 的 人 凑 到 一 城 去 找 水 , 却 喝 不 足 ; 你 们 仍 不 归 向 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 8 Kaj du, tri urboj iris al unu urbo, pro trinki akvon, kaj ne povis trinki suficxe; vi tamen ne revenis al Mi, diras la Eternulo.
Finnish(i) 8 Ja kaksi eli kolme kaupunkia meni yhteen kaupunkiin vettä juomaan, ja ei saaneet tarvettansa; ja ette sittekään kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 8 Ja niin kaksi, kolme kaupunkia hoippui yhteen kaupunkiin vettä juomaan, saamatta kyllikseen. Mutta te ette kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra.
Haitian(i) 8 Moun soti nan de twa lavil ale nan yon lavil nan vwazinaj al mande dlo, men pa t' gen ase pou yo tout bwè. Malgre sa, nou pa tounen vin jwenn mwen. Se Seyè a menm ki di sa.
Hungarian(i) 8 És két-három város tántorgott egy-egy városba, vizet inni, de meg nem elégíttettek; és még sem tértetek vissza hozzám, ezt mondja az Úr.
Indonesian(i) 8 Di beberapa kota, penduduknya yang sudah lemah kehausan, mencari air di kota yang lain, tapi air di situ tidak cukup. Meskipun begitu, kamu tidak juga kembali kepada-Ku.
Italian(i) 8 e due, e tre città si sieno mosse verso una città, per bere dell’acqua, e non si sieno saziate; non però vi siete convertiti a me, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 8 Due, tre città vagavano verso un’altra città per bever dell’acqua, e non potean dissetarsi; ma voi non siete tornati a me, dice l’Eterno.
Korean(i) 8 두 세 성읍 사람이 어떤 성읍으로 비틀거리며 물을 마시러 가서 만족히 마시지 못하였으나 너희가 내게로 돌아 오지 아니하였느니라 이는 여호와의 말씀이니라
Lithuanian(i) 8 Du ar trys miestai ėjo į vieną miestą atsigerti vandens, bet troškulio nenumalšino. Tačiau jūs nesugrįžote pas mane”,­sako Viešpats.
PBG(i) 8 I chodziły dwa i trzy miasta do jednego miasta, aby piły wodę, a nie mogły się napić; a wszakżeście się nie nawrócili do mnie, mówi Pan.
Portuguese(i) 8 Andaram errantes duas ou três cidades, indo a outra cidade para beberem água, mas não se saciaram; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor.
Norwegian(i) 8 og to, tre byer ravet avsted til en og samme by for å drikke vann, men fikk ikke nok; men I har ikke omvendt eder til mig, sier Herren.
Romanian(i) 8 Două, trei cetăţi s'au dus la alta ca să bea apă, şi tot nu şi-au potolit setea. Cu toate acestea, tot nu v'aţi întors la Mine, zice Domnul.`` -
Ukrainian(i) 8 І два-три міста рушали до міста одного напитись води, але не насичувались, та ви не вернулись до Мене, говорить Господь...